Dienstag, August 01, 2006

Réforme de l'orthographe

On vient de l'annoncer dans les médias allemands ; la nouvelle orthographe est appliquée depuis aujourd'hui, et ceci "bundesweit". On ne dit pas ce qui en est de la Suisse et de l'Autriche.

Depuis 2000 environ, il était écrit dans les sujets d'agrégation que l'on devait employer l'ancienne ou la nouvelle orthographe, mais ne pas mélanger les deux, c'est à dire "être cohérent".

En 2000, j'avais employé la nouvelle orthographe dans la dissertation allemande et peut-être aussi le thème allemand (je n'ai d'ailleurs jamais annoncé dans mes copies laquelle des deux orthographes j'employais). En 2000 précisément, j'avais vu mes notes d'agrégation externe chuter brutalement (d’au moins 6 à 8 points en ce qui concerne les deux traductions) par rapport aux sessions précédentes.

Je me suis expliqué cela par deux causes :
- l'arrivée en masse des germanophones sur le marché de l'agrégation d'allemand ,tout ressortissant de l'union européenne étant autorisé à se présenter aux concours de recrutement de professeurs en France, à partir du moment où il possède un diplôme de BAC + 4, quel qu'il soit, a le droit de se présenter aux concours de l’agrégation. Pour ceux qui sont déjà professeur en France, un titre de professeur certifié, ou de PLP2, ou tout autre concours de l'enseignement passé après BAC+3, suivi du stage réussi, suffit[1]
- l'arrivée de la nouvelle orthographe allemande que j'employais pour mes élèves, mais qui n'avait pas peut-être pas encore été assimilée par tous les correcteurs de l'agrégation...[2]

A- Ce qui se passe en Allemagne :


On donne aux allemands un délai d'un an à compter de ce jour pour ne plus faire de fautes d'orthographes, cela voulant dire que, depuis l'invention de la nouvelle orthographe, les allemands panachaient les deux orthographes et en avaient le droit, mais les candidats à l'agrégation d'allemand en France, eux, non.

J'ai vu, en 1998 ou 1999, dans une école jumelée avec le lycée où j'enseignais alors, en Nordrhein-Westfalen, un tableau affiché dans le hall d'entrée de cette Gesamtschule, école recouvrant à la fois le collège et le lycée français (5ème à 13ème classe, soit âge de 10 à 19 ans). Sur ce tableau était inscrite une progression à suivre trimestre par trimestre, pour étudier les règles de la nouvelle orthographe qui étaient à assimiler jusqu'à fin 2005, pour que les élèves qui avaient appris l'ancienne orthographe, puissent passer peu à peu à la nouvelle orthographe.


Donc, il est évident que les élèves allemands qui ont eu leur Abitur avant 2005 pouvaient encore panacher les 2 orthographes, en ne faisant plus de fautes d'orthographe sur les règles que, selon le programme de passage de l'ancienne à la nouvelle orthographe, ils auraient du jusque-là avoir assimilées. Les étudiants germanistes allemands en Allemagne ont sans doute suivi la même progression.

Jusqu’ici, en Allemagne, seul le Schleswig-Holstein faisait obstruction à l’application de la loi sur l’orthographe au niveau du Bund (pour les non germanistes, au niveau fédéral).

Aujourd’hui, personne n’a parlé du Schleswig-Holstein dans les médias allemands , du moins à mes heures d'écoute et à celles de mon époux, mais il semblerait que si la réforme soit appliquée dès aujourd’hui, c’est que le Kultusministerium[3] de ce Land aurait aussi accepté la réforme.


B- Comparaison entre la progression de l’emploi de la nouvelle orthographe allemande en France et en Allemagne.

Donc, apparemment, selon la nouvelle loi qui autorise les allemands à faire des fautes, en mélangeant l’ancienne et la nouvelle orthographe, sans que cela soit considéré comme faute, jusqu’au 31 juillet 2007, les allemands seraient encore actuellement mieux lotis que les germanistes français, qui n’étaient autorisés, même en étant francophone, qu’à utiliser l’une ou l’autre orthographe sans panachage dans leur concours de CAPES ou d’agrégation.

Donc, à l’agrégation d’allemand, on a été plus royaliste que le Roi, en en demandant plus aux futurs germanistes français, même francophones, qu’aux allemand eux-mêmes, et qu’aux professionnels de l’allemand en Allemagne, qui eux devaient déjà écrire en nouvelle orthographe, par exemple en comptant « dass » comme faute aux candidats à l’agrégation d’allemand française qui dès la première année de la réforme on utilisé cette orthographe, avant même qu’il y soit fait allusion dans les sujets d’agrégation.

Accepter d’ailleurs dans les années de transition des devoirs écrits en ancienne orthographe était presque un non-sens.


C- Donc, que va-t-il advenir de l’application de la nouvelle orthographe dans l’agrégation d’allemand française ?

Si on s’en tient à ce qui est fait en Allemagne, on devrait (je dis bien on devrait, ceci est un écrit de réflexion sur l’agrégation et non la position officielle) :

- autoriser le panachage des deux orthographes jusqu’à la session 2007, en demandant d’écrire le plus possible en nouvelle orthographe, et en ne comptant pas de fautes si quelques mots peu courants apparaissent encore en ancienne orthographe. Ne surtout plus compter de faute lorsqu’on écrit dass, « dass », ce qui aurait du être déjà le cas dans les sessions de 1999 à 2001. Mais il faudrait compter faux « *daB » au lieu de dass (nouvelle orthographe), sauf dans les citations d’écrits publiés avant 1998, compter faux heute morgen au lieu de heute Morgen (bon, nouvelle orthographe).

- Rendre la nouvelle orthographe obligatoire à partir de la session 2008, sans panachage avec l’ancienne orthographe, sauf pour les citations d’écrits publiés en ancienne orthographe, et compter comme faute tout mot écrit en ancienne orthographe, dans le texte du candidat (hors citation).

Ceci pour suivre ce qui a été fait en Allemagne et ne pas être plus royaliste que le roi en appliquant une vague règle, selon laquelle il faudrait utiliser l’ancienne ou la nouvelle orthographe sans panachage. L’aberration étant ici d’utiliser encore l’ancienne orthographe !

dominique/dominika




[1] En ce qui me concerne et je le rappelle, car beaucoup d’erreurs ont été faites à ce sujet par rapport aux « vieux », ce qui est nommé « CAPES pratique » est la validation du stage passé après le concours du CAPES, le seul qui existait à l’époque, avec quatre épreuves d’écrit (la dissertation était en allemand et avait un coefficient 2 par rapport au reste).

[2] Une prof d'université, correctrice de l'agrégation[2] m'a dit ceci, après la session de 2001
- il est normal pour les étudiants et autres candidats à l’agrégation de connaître les correcteurs, même ceux qui ne fréquentent pas les universités les rencontrent à l’agrégation externe lors des rapports oraux qui sont donnés aux candidats sur la correction des copies- : "Moi, j'aime écrire avec l'orthographe des 17ème-18ème siècle, j'écris souvent encore avec des y à la place des i". J'ai compris plusieurs années après, que ce professeur avait voulu me dire. Elle parlait de « ma » nouvelle orthographe, nouvelle orthographe conseillée dans la plupart des Länder allemands, que j’employais déjà dans mes copies. Et que cette année-là et probablement les deux suivantes, on m'a peut-être comme faute, et on a peut-être compté une faute à chaque fois que j'écrivais "dass" au lieu de "daB". Il n’a jamais été spécifié si l’on devait écrire sur nos copies quelle orthographe on employait, donc, tout en écrivant en nouvelle orthographe, je n’ai pas spécifié sur la copie en quelle orthographe j’écrivais. Je crois qu’à ce niveau-là l’arrivée de candidats de l’agrégation interne qui employaient la nouvelle orthographe en classe, puisque les manuels scolaires d'allemand français écrits en nouvelle orthographe étaient déjà publiés, ont du faire évoluer les choses au niveau des universités françaises.

[3] Kultusministerium : Ministère de l’Education et de la Culture dans chacun des Länder.

2 Kommentare:

Anonym hat gesagt…

La réforme de l’orthographe

0. L’orthographe nouvelle du 1er août 2006

L’ultime réforme de l’orthographe, entrée en vigueur le 1 août 2006 et destinée à améliorer la première réforme d’août 1998, demande de faire à nouveau le point sur l’orthographe allemande.

I. Emploi du ß et du double s
Une voyelle brève est toujours suivie de deux s, le ß suit toujours une voyelle longue ou une diphtongue :
dass, der Fluss, er isst, ihr esst, nass, missverstehen, ihr wisst ; du weißt, weiße Sachen, Preußen…

* On notera que le ß se transforme en SS dans un mot écrit en majuscule : PREUSSENS GLORIA.

II. Majuscules, minuscules
1 Règle générale : Les substantifs, les noms propres, les noms de famille prennent une majuscule ; toutes les autres catégories grammaticales prennent une minuscule :
Der Franzose, Lateinamerika, die Müllers; lesen, schön, heute, drei.

a) La majuscule est de règle pour les mots autres que les substantifs quand ils sont le premier élément d’un mot composé avec trait d’union :
der Trimm-dich-Pfad, der A-Capella-Chor, die S-Kurve…

* Quelques abréviations conservent cependant la minuscule :
die km-Zahl, die pH-Wert-Bestimmung, der dass-Satz, der i-Punkt

b) Quand on parle d'une langue, on met une majuscule :
Wir haben uns auf Deutsch verständigt.
Kann er Deutsch? Dieses Wort existiert im Deutschen nicht.

* mais l'adjectif / l'adverbe prend une minuscule :
Er hat deutsch geschrieben. Das ist typisch deutsch!

2 On met une majuscule au pronom "Sie" de vouvoiement et à tout mot commençant une phrase. Le point est toujours suivi d'une majuscule, les deux-points sont suivis d'une majuscule en cas de rupture de l'énoncé, et d'une minuscule s'il y a continuité :
Sie haben vieles zu erzählen, sagten Sie. Ich möchte Sie sprechen. Sofort.
Ich bin einem Bekannten begegnet: deinem Onkel.
Alle waren überrascht: Der Vater war sprachlos, die Mutter musste sich setzen.

3 Prennent une majuscule :
a) les substantifs employés dans une locution de temps :
heute Morgen; gestern Nachmittag, morgen Mittag (mais : um drei Uhr nachmittags)

b) les substantifs et beaucoup d'adjectifs employés dans des locutions figées:
im Allgemeinen (en général, en règle générale)
den Kürzeren ziehen (avoir le dessous)
auf dem Laufenden halten / bleiben (tenir / rester au courant)
es ist das Beste, wenn du dich entschuldigst (la meilleure chose à faire est de t'excuser)
im Großen und Ganzen (en gros, dans l'ensemble) war es gelungen.
Rad fahren (faire du vélo ; mais : radfahrend…)
Ski fahren, laufen (faire du ski)
Maschine schreiben (taper à la machine)
zum ersten Mal (pour la première fois)
Diese Musik gefällt Jung und Alt (aux jeunes comme aux vieux)
Die Miete ist am Ersten jedes Monats zu bezahlen. (le premier du mois)
Fürs Erste wollen wir essen gehen (Dans un premier temps / pour commencer…)

4 Certains substantifs prennent une minuscule dans plusieurs locutions courantes :
Es tut mir leid (je suis désolé)
Das bisschen Geld gebe ich dir (je te donne le peu d’argent que j’ai)
Mir ist bange ; mir wird angst (j'ai peur)
Das tut mir weh (cela me fait mal)
Sein Spiel ist klasse! (son jeu est génial)
Infolge einer Panne… (par suite d'une panne)
Mir ist das alles leid (j’en ai assez de tout ça)
Er ist daran schuld (c’est de sa faute)
Die Firma ist pleite (la firme est en faillite)
Das ist mir recht (cela me convient)

** Deux formes sont possibles avec :
- Recht / recht haben, geben (avoir, donner raison) ; Unrecht / unrecht haben (avoir tort)
- aufgrund / auf Grund zahlreicher Beschwerden… (en raison de nombreuses plaintes…)
- anstelle / an Stelle ; mithilfe / mit Hilfe ; vonseiten / von Seiten ; zugunsten / zu Gunsten.
- Wir sahen das Feuer von weitem / Weitem. (de loin)
- Die Sache wird binnem kurzem / Kurzem erledigt (l‘affaire sera réglée sous peu)

c) Les adjectifs suivant etwas, nichts, viel, wenig, all.. :
etwas Schönes, nichts Neues, viel Gutes, wenig Angenehmes; alles Gute!
* mais en minuscule : etwas anderes. Es ist alles andere als praktisch (ce n'est pas du tout pratique).

5 Un adjectif, un verbe, un adverbe utilisé comme substantif prend la majuscule :
ein Kranker, der Verletzte ; das Lesen und Schreiben lernen ; er sagte mir Folgendes ;
auf das Wie kommt es an (c'est la manière, la façon d'agir qui importe) ;
es ist das Beste, was ich je gelesen habe ;
das ist Sache des Einzelnen (c'est l'affaire de chacun) ;
nach langem Hin und Her (après bien des tergiversations);
er hatte eine Eins in Deutsch (il a eu un 16/20 en allemand)…

6 Dans une lettre, l'adjectif ou l'adverbe de l'en-tête prend une majuscule ; le premier mot de la lettre prend une majuscule si l'en-tête se termine par un point d'exclamation (assez familier, et donc réservé aux amis, aux gens que l'on connaît bien), une minuscule s'il y a une virgule. Les pronoms personnels et possessifs représentant l'interlocuteur peuvent avoir une majuscule ou une minuscule :
Lieber Paul!
Seit Monaten denke ich daran, Dich / dich einzuladen…
Sehr geehrte Damen und Herren,
im Juli dieses Jahres…

7 Les adjectifs de lieu se terminant par -er prennent une majuscule :
Der Schweizer Käse, das Brandenburger Tor, der Berliner Zoo, die Berliner Mauer, das Schengener Abkommen.

8 Les adjectifs faisant partie d'un concept géographique, linguistique, culturel ou historique précis prennent très souvent une majuscule :
der Nahe Osten (le Proche-Orient)
der Atlantische Ozean (l'océan atlantique)
die Französische Revolution (la Révolution française)
die Rote Armee (l'Armée Rouge)
die Goldenen Zwanziger (la prospérité des années vingt)
die Deutsche Mark (le deutschemark)
der Dreißigjährige Krieg () (la guerre de trente Ans : 1618-1648 )
das Deutsche Reich (1871-1933) (le Reich allemand)
die Deutsche Bahn AG (1994) (les Chemins de Fer allemands, SA)
das Deutsche Museum in München (célèbre musée des sciences)
der Norddeutsche Bund (1867) (l'Alliance de l'Allemagne du Nord)
der Erste, Zweite Weltkrieg (la Première, Seconde guerre mondiale)
die Europäische Gemeinschaft / Union (la Communauté / l’Union européenne)
Karl der Große (Charlemagne)
der Eiserne Vorhang (le Rideau de Fer : expression de Churchill)
die Große Koalition (1966-1969 ; 2005 (la Grande Coalition : CDU+SPD)
die Dritte, Vierte Welt (le tiers-monde, le quart-monde
der Kalte Krieg (la guerre froide)
* Mais on écrira : der saure Regen (les pluies acides), die sanften Technologien (les technologies douces), weiche Drogen (des drogues douces) , der faire Handel (le commerce équitable), die nachhaltige Entwicklung (le développement durable)

III. Expression en un mot ou plusieurs mots
1 Avec un verbe, on écrit en un seul mot à l’infinitif :
a) tous les verbes ayant comme préfixe einander, précédé lui-même d’un autre élément (aufeinander, durcheinander…) : alles durcheinanderbringen, sich mit etwas ausenandersetzen, etc.

b) tous les verbes ayant comme préfixes : gut, fest, leicht, los, richtig, schwer, tot, voll, weg, weh, weiter, wohl, zufrieden :
guttun, festbinden, leichtfallen, loswerden, richtigstellen, schwerfallen, totschlagen, volltanken, wegschmeißen, wehtun, weiterentwickeln, wohltun, sich mit etwas zufriedengeben.

2 Deux formes sont possibles avec :
bekanntgeben / bekannt geben ;
bekanntmachen / bekannt machen ;
mit etwas fertigwerden / fertig werden ;
sich frischmachen / frisch machen ;
etwas übelnehmen / übel nehmen ;
verlorengehen / verloren gehen.

3 On écrit aussi en un seul mot les verbes dont le premier élément a perdu sa qualité de substantif, tels que :
leidtun, eislaufen, kopfstehen, nottun, standhalten, wundernehmen.

4 Avec certains substantifs utilisés comme préfixes, deux formes sont possibles :
Staub saugen / staubsaugen ; Acht geben / achtgeben ; Halt machen / haltmachen ; Maß halten / maßhalten ; Dank sagen / danksagen…

** Une double forme des substantifs est également possible dans des expressions plus complexes telles que :
die ganze Kultur kann daran zugrunde / zu Grunde gehen (…qui peut en périr)
im Stande / imstande sein (être en mesure de) ;
zu Stande bringen / zustande bringen (mener à bien) ;
in Frage stellen / infrage stellen (mettre en question) ;
zu Hause bleiben / zuhause bleiben …

5 Avec plusieurs verbes dits « résultatifs », le préfixe peut être attaché ou séparé :
blank putzen / blankputzen ;
klein schneiden / kleinschneiden ;
kaputt machen / kaputtmachen ;
leer essen / leeressen…

6 Avec deux verbes dont le second est bleiben ou lassen, les deux verbes sont séparés, sauf si le bloc est employé dans un sens figuré :
Die Gruppe wollte sitzen bleiben. Der Junge muss sitzenbleiben (= wird nicht versetzt : redouble).
Sie hat die Tasse fallen lassen. Er wir uns doch nicht fallenlassen!

* Cela vaut aussi pour kennen lernen :
Sie werden ihn morgen kennen lernen. Du wirst bald seine Arbeitsweise kennenlernen.

7 Les combinaisons avec le verbe sein sont toutes en deux mots : beisammen sein, fertig sein, los sein, vonnöten sein, vorbei sein, vorhanden sein, vorüber sein…

8 Les adjectifs ou participes formés de plusieurs éléments s’écrivent le plus souvent en un seul mot :
hochdekoriert, hochempfindlich, wohlverdient, alleinstehend, naheliegend, radfahrend, teilgenommen, todmüde, angsterfüllt, freudestrahlend, lebensfremd, schwerkrank…

9 Certains mots composés peuvent être écrits en un ou deux mots ; on pourra dire :
Sie war eine nette, allein erziehende / alleinerziehende Mutter.
Die Rat suchenden / ratsuchenden Nachbarn kamen um Mitternacht zu mir.
Es waren schwer verständliche / schwerverständliche Sätze.
* Quand il est souligné ou mis au comparatif, le premier élément est toujours séparé :
Es waren besonders schwer verständliche Worte.
Die schwerer kranken Soldaten lagen abseits.

Michel Luciani
agrégé d'allemand
professeur en CPGE
http://allemandsuperieur.wifeo.com

dominique/dominika hat gesagt…

Merci.

La Nouvelle Orthographe est en vigueur et obligatoire à partir de cette session 2009 (en cours actuellement) pour les agrégations et le CAPES d'allemand.

Auparavant le candidat avait le choix entre les deux orthographes à condition de garder la cohérence d'un bout à l'autre de son travail.

La Nouvelle Orthographe étant entrée en vigueur en Allemagne, elle est entrée en vigueur aussi pour les concours d'allemand en France (avec un peu de retard!). Personnellement j'ai employé la nouvelle orthographe depuis la session 2000. Mais lors de cette session 2000, on m'avait apparemment compté des fautes poru "dass", car j'avais eu comparativement à d'habitude de très mauvaises notes! Le jury n'était pas encore habitué à la nouvelle orthographe.

En principe les citations doivent être faites avec l'orthographe en vigueur dans le texte de référence.